Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Тиштӹ ӹдӹрӓмӓшӹн шӓмӓн уке!

  • 1 сӓрнӓлӓшӓт вӓр уке

    повернуться негде, очень тесно

    Телӹм тиштӓкен сӓрнӓлӓшӓт вӓр уке. Н. Игнатьев. Зимой здесь повернуться негде.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    сӓрнӓлӓш

    Марийско-русский словарь > сӓрнӓлӓшӓт вӓр уке

  • 2 шӓмӓн

    шӓмӓн
    Г.
    уст.
    1. право, воля; преобладание чьей-л. воли, права

    Мӓмнӓн шӓмӓннӓ наша воля.

    Тавар гӹнь тавар, кӹзӹ гӹнь кӹзӹ – ма попаза, тӹдӹн доно шагалеш, ӹшке шӓмӓнжӹм анжыкта ылын (Михалан Михала). Н. Игнатьев. Топор так топор, нож так нож, что в руки попадёт, с тем вставал, показывал свою волю Михалан Михала.

    2. дело, работа, занятие, деятельность

    Тонышы шӓмӓнӹм ӹштен шоктен, колхоз пӓшӓш кешӹвлӓӓт ӧлицӓштӹ каяш тӹнгӓлӹт. В. Петухов. На улице стали появляться (букв. виднеться) те, кто, закончив домашние дела, отправляются на колхозную работу.

    Тиштӹ ӹдӹрӓмӓшӹн шӓмӓн уке! Н. Игнатьев. Это не женское дело (букв. здесь женского дела нет)!

    Марийско-русский словарь > шӓмӓн

  • 3 шӓмӓн

    Г. уст.
    1. право, воля; преобладание чьей-л. воли, права. Мӓ мнӓ н шӓмӓ ннӓ наша воля.
    □ Тавар гӹ нь тавар, кӹ зӹ гӹ нь кӹ зӹ – ма попаза, тӹ дӹн доно шагалеш, ӹ шке шӓмӓ нжӹм анжыкта ылын (Михалан Михала). Н. Игнатьев. Топор так топор, нож так нож, что в руки попадёт, с тем вставал, показывал свою волю Михалан Михала.
    2. дело, работа, занятие, деятельность. Тонышы шӓмӓ нӹм ӹ штен шоктен, колхоз пӓшӓ ш кешӹ влӓ ӓтӧ лицӓ штӹ каяш тӹ нгӓ лӹт. В. Петухов. На улице стали появляться (букв. виднеться) те, кто, закончив домашние дела, отправляются на колхозную работу. Тиштӹӹ дӹ рӓмӓ шӹн шӓмӓ н уке! Н. Игнатьев. Это не женское дело (букв. здесь женского дела нет)!

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӓмӓн

  • 4 тыр

    I
    уст. толстый, полный, упитанный, тучный

    Уланрак суртоза веле вольыкым йыргешке кап-кыланым, тырым ашнен кертын. «Мар. Эл» Лишь довольно зажиточный хозяин мог держать полный, упитанный скот.

    II
    Г.
    1. сущ. тишина, тишь; безмолвие, отсутствие шума

    Тырышты шакташ звучать в тишине;

    йыд тыр ночная тишина;

    тырым лоэштӓрӓш прервать тишину.

    Мӱкшвлӓ тырым яратат. Н. Ильяков. Пчёлы любят тишину.

    Тыр годымжы сола гӹц солашкы колаш лиэш. Н. Игнатьев. В тишине можно слышать от деревни до деревни.

    2. сущ. тишина, затишье; мир, покой, бездействие, отсутствие движения, неподвижность

    Тырышты ӹлӓш жить в покое.

    Ӹлӹмӓшнӓ курым Йылла коэштӓлтеш, уке тӹдӹн тыр. И. Горный. Наша жизнь, словно Волга, волнуется, не переставая, нет ей (букв. у неё) покоя.

    Но лачокыштыжы мӓ анзылнына вот уже ӓрня утла тыр шалга. Н. Ильяков. Но на самом деле перед нами уже больше недели стоит затишье.

    3. сущ. тишина; мир, покой, спокойствие, умиротворение, безмятежность, спокойное состояние, отсутствие тревог

    Шӱмем тырым ямден. Муро. Моя душа потеряла покой.

    Шыкланен ӹлем кечӹн, чӓсӹн, тыр уке йӓнглӓн изишӓт. Н. Володькин. Жадно живу каждый день, каждый час, совершенно нет покоя сердцу.

    4. сущ. мир; отсутствие войны, вооружённой борьбы

    Сӓмӹрӹквлӓ икышын кычат гӹнь, кердӹт мир вӹлнӹнӓ тырым переген шӱм вашт. Н. Егоров. Если молодые возьмутся дружно, от души смогут сберечь мир в нашем мире.

    Толжы тыр, цилӓ яжо лижӹ манын, кӹзӹт мӓмнӓн йога вӹр... Н. Игнатьев. Чтобы наступил мир, чтобы всё было хорошо, сейчас льётся наша кровь.

    5. прил. безмолвный, тихий, бесшумный

    Тыр кӹдеж тихая комната;

    тыр сад тихий сад.

    Тыр йыдышты сола гӹц ӧрдӹшкӓт мырын шамаквлӓжӹ раскыдын шактат. В. Сузы. В тихую ночь слова песни слышатся далеко от деревни.

    6. прил. тихий, спокойный, безветренный, неподвижный

    Тыр ӓнгӹр тихая река.

    Кечӹвлӓ аяранвлӓ, тырвлӓ шалгат. В. Сузы. Дни стоят солнечные, тихие.

    Шалнам мӓ тыр вӓрӹшкӹ шагалташ цаценӓ – нимамат ӹштӓш ак ли. В. Патраш. Мы пытаемся поставить наш плот в спокойное место – ничего не получается.

    7. прил. мирный, мира; связанный с миром, мирным временем, не связанный с боевыми действиями

    Тыр веремӓн в мирное время.

    Атомым келеш шагалташ тыр, пуры пӓшӓш. «Кырык сир.» Атом надо поставить на мирное, доброе дело.

    8. прил. тихий, спокойный, безмятежный, умиротворенный; защищенный от беспокойства, тревог

    Тыр ӹлӹмӓш спокойная жизнь.

    Ти изи тыр халам пионервлӓ литӹмӓш яратат. «Кырык сир.» Этот маленький тихий городок очень любят пионеры.

    Пӹтен тыр ом вӓтӹнӓт. Г. Матюковский. Пропал безмятежный сон и у жены.

    9. прил. тихий, смирный, кроткий

    Тыр эдем тихий человек;

    тыр тетя смирный ребёнок.

    Тӹдӹ шамак колыштшы, тыр ӹрвезӹ кушкын. А. Канюшков. Он рос послушным, тихим мальчиком.

    Тыр эдемӹм, йымыдылшым поп йӓмдӹлен. П. Першут. Поп готовил смирного, богомольного человека.

    10. нар. тихо, бесшумно, безмолвно

    Солаштат тыр: ик юкат ак шакты, ик тыл сотат уке. Г. Матюковский. И в деревне тихо: не слышно ни звука, нет ни огонька.

    11. нар. тихо, мирно, спокойно; без военных действий

    Войнашты врагым мӓ сӹнгеннӓ, кымдыкеш лин йонгата, тыр. А. Канюшков. В войне врага мы победили, вокруг стало свободно, мирно.

    12. нар. тихо, спокойно, безмятежно, не тревожно

    Тиштӓкен ӹлӓшӹштӹ тыр манын, нинӹм (Витя дон Галям) веремӓэш ӓтяштӹ коден. К. Беляев. Отец на время оставил Витю и Галю, решив, что им здесь будет спокойно.

    Сравни с:

    шып, тып, тымык, тыныс

    Марийско-русский словарь > тыр

  • 5 тыр

    I уст. толстый, полный, упитанный, тучный. Уланрак суртоза веле вольыкым йыргешке кап-кыланым, тырым ашнен кертын. “Мар. Эл”. Лишь довольно зажиточный хозяин мог держать полный, упитанный скот. Ср. коя, ӧ рдышӧ, топката.
    II Г.
    1. сущ. тишина, тишь; безмолвие, отсутствие шума. Тырышты шакташ звучать в тишине; йыд тыр ночная тишина; тырым лоэштӓ рӓш прервать тишину.
    □ Мӱ кшвлӓ тырым яратат. Н. Ильяков. Пчелы любят тишину. Тыр годымжы сола гӹц солашкы колаш лиэш. Н. Игнатьев. В тишине можно слышать от деревни до деревни.
    2. сущ. тишина, затишье; мир, покой, бездействие, отсутствие движения, неподвижность. Тырышты ӹ лӓш жить в покое.
    □ Ӹ лӹ мӓшнӓ курым Йылла коэштӓ лтеш, уке тӹ дӹн тыр. И. Горный. Наша жизнь, словно Волга, волнуется, не переставая, нет ей (букв. у неё) покоя. Но лачокыштыжы мӓанзылнына вот уже ӓ рня утла тыр шалга. Н. Ильяков. Но на самом деле перед нами уже больше недели стоит затишье.
    3. сущ. тишина; мир, покой, спокойствие, умиротворение, безмятежность, спокойное состояние, отсутствие тревог. Шӱ мем тырым ямден. Муро. Моя душа потеряла покой. Шыкланен ӹ лем кечӹн, часын, Тыр уке йӓнглӓ н изишӓ т. Н. Володькин. Жадно живу каждый день, каждый час, совершенно нет покоя сердцу.
    4. сущ. мир; отсутствие войны, вооруженной борьбы. Сӓ мӹ рӹ квлӓ икышын кычат гӹ нь, кердӹт мир вӹ лнӹ нӓтырым переген шӱ м вашт. Н. Егоров. Если молодые возьмутся дружно, от души смогут сберечь мир в нашем мире. Толжы тыр, Цилӓ яжо лижӹ манын, кӹ зӹт мӓмнӓ н йога вӹр... Н. Игнатьев. Чтобы наступил мир, чтобы все было хорошо, сейчас льётся наша кровь.
    5. прил. безмолвный, тихий, бесшумный. Тыр кӹ деж тихая комната; тыр сад тихий сад.
    □ Тыр йыдышты сола гӹц ӧ рдӹ шкӓ т мырын шамаквлӓ жӹ раскыдын шактат. В. Сузы. В тихую ночь слова песни слышатся далеко от деревни.
    6. прил. тихий, спокойный, безветренный, неподвижный. Тыр ӓ нгӹр тихая река.
    □ Кечӹ влӓ аяранвлӓ, тырвлӓ шалгат. В. Сузы. Дни стоят солнечные, тихие. Шалнам мӓтыр вӓрӹ шкӹ шагалташ цаценӓ – нимамат ӹ штӓ ш ак ли. В. Патраш. Мы пытаемся поставить наш плот в спокойное место – ничего не получается.
    7. прил. мирный, мира; связанный с миром, мирным временем, не связанный с боевыми действиями. Тыр веремӓ н в мирное время.
    □ Атомым келеш Шагалташ тыр, пуры пӓшӓ ш. “Кырык сир.”. Атом надо поставить на мирное, доброе дело.
    8. прил. тихий, спокойный, безмятежный, умиротворенный; защищенный от беспокойства, тревог. Тыр ӹ лӹ мӓш спокойная жизнь.
    □ Ти изи тыр халам пионервлӓ литӹ мӓш яратат. “Кырык сир.”. Этот маленький тихий городок очень любят пионеры. Пӹ тен тыр ом вӓтӹ нӓт. Г. Матюковский. Пропал безмятежный сон и у жены.
    9. прил. тихий, смирный, кроткий. Тыр эдем тихий человек; тыр тетя смирный ребенок.
    □ Тӹ дӹ шамак колыштшы, тыр ӹ рвезӹ кушкын. А. Канюшков. Он рос послушным, тихим мальчиком. Тыр эдемӹм, йымыдылшым --- поп йӓмдӹ лен. П. Першут. Поп готовил смирного, богомольного человека.
    10. нар. тихо, бесшумно, безмолвно. Солаштат тыр: ик юкат ак шакты, ик тыл сотат уке. Г. Матюковский. И в деревне тихо: не слышно ни звука, нет ни огонька.
    11. нар. тихо, мирно, спокойно; без военных действий. Войнашты врагым мӓсӹ нгеннӓ, Кымдыкеш лин йонгата, тыр. А. Канюшков. В войне врага мы победили, вокруг стало свободно, мирно.
    12. нар. тихо, спокойно, безмятежно, не тревожно. Тиштӓ кен ӹ лӓшӹ штӹ тыр манын, нинӹм (Витя дон Галям) веремӓ эш ӓ тяштӹ коден. К. Беляев. Отец на время оставил Витю и Галю, решив, что им здесь будет спокойно. Ср. шып, тып, тымык, тыныс.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тыр

  • 6 хвораяш

    хвораяш
    -ем
    Г.
    хворать, захворать; болеть, заболеть

    Кӹзӹт хвораяш жеп уке. Н. Ильяков. Сейчас некогда болеть.

    Мӓмнӓм тиштӹ нимахань церӓт ак нӓл, дӓ хвораяш шанымашат уке. А. Канюшков. Нас здесь никакая хворь не возьмёт, да и нет желания болеть.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > хвораяш

  • 7 хвораяш

    -ем Г. хворать, захворать; болеть, заболеть. Кӹзӹт хвораяш жеп уке. Н. Ильяков. Сейчас некогда болеть. Мӓ мнӓ м тиштӹ нимахань церӓ т ак нӓл, дӓхвораяш шанымашат уке. А. Канюшков. Нас здесь никакая хворь не возьмёт, да и нет желания болеть. Ср. черланаш, туешкаш.
    // Хвораен киӓш болеть, хворать (продолжительное время). (Васин) пӹтӓри ик тӹлзӹ тоныжы солашты хвораен киэн. К. Беляев. Сначала Васин месяц болел дома в деревне. Хвораен колташ заболеть, захворать. Трӱк Саша хвораен колтен. К. Беляев. Вдруг Саша заболел.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > хвораяш

  • 8 потикӓ

    потикӓ
    Г.
    1. сущ. забава, веселье, развлечение

    Тӹнь, теве, ваштылат. Мӹнь шанымаштем, тиштӹ нима потикӓӓт уке. Н. Игнатьев. Вот ты смеёшься, а по моему мнению, здесь нет никакого веселья.

    2. нар. забавно, смешно, комично

    – Хотя потикӓ, но техень ӹдӹр мӓлӓннӓ пиш келеш, – Иван Степанович шаяжым тӹнгӓлӹн. К. Беляев. – Хотя и смешно, но такая девушка нам очень нужна, – Иван Степанович начал свой рассказ.

    Марийско-русский словарь > потикӓ

  • 9 тупынеш

    тупынеш(лӓ)
    Г.
    1. нар. наоборот; совершенно иначе, противоположно чему-л.; не так, как можно ожидать, как должно быть

    Тиштӓкен цилӓ тупынеш: кӱ ровотая, тӹдӹн нимажат уке. Н. Игнатьев. Здесь все наоборот: кто работает, у того ничего нет.

    Шижӓм, дела тупынешлӓ сӓрнӓ. Г. Матюковский. Чувствую, дело оборачивается наоборот.

    Сравни с:

    мӧҥгешла
    2. прил. ненужный, нелепый, лишний, бесполезный, направленный против

    Тупынеш шаявлӓм колыштыныт, трӱкӹшток колхозыш пырыделыт. В. Сузы. Слушались ненужных разговоров, в колхоз не вступали сразу.

    Пӹтӓри пи со махань-гӹнят тупынешлӓ пӓшӓвлӓм ӹштӹлӹн. Н. Ильяков. Вначале собака всё время совершала какие-то ненужные поступки.

    Марийско-русский словарь > тупынеш

  • 10 тупынешлӓ

    тупынеш(лӓ)
    Г.
    1. нар. наоборот; совершенно иначе, противоположно чему-л.; не так, как можно ожидать, как должно быть

    Тиштӓкен цилӓ тупынеш: кӱ ровотая, тӹдӹн нимажат уке. Н. Игнатьев. Здесь все наоборот: кто работает, у того ничего нет.

    Шижӓм, дела тупынешлӓ сӓрнӓ. Г. Матюковский. Чувствую, дело оборачивается наоборот.

    Сравни с:

    мӧҥгешла
    2. прил. ненужный, нелепый, лишний, бесполезный, направленный против

    Тупынеш шаявлӓм колыштыныт, трӱкӹшток колхозыш пырыделыт. В. Сузы. Слушались ненужных разговоров, в колхоз не вступали сразу.

    Пӹтӓри пи со махань-гӹнят тупынешлӓ пӓшӓвлӓм ӹштӹлӹн. Н. Ильяков. Вначале собака всё время совершала какие-то ненужные поступки.

    Марийско-русский словарь > тупынешлӓ

  • 11 потикӓ

    Г.
    1. сущ. забава, веселье, развлечение. Тӹнь, теве, ваштылат. Мӹнь шанымаштем, тиштӹ нима патикӓӓт уке. Н. Игнатьев. Вот ты смеёшься, а по моему мнению, здесь нет никакого веселья.
    2. нар. забавно, смешно, комично. – Хотя потикӓ, но техень ӹдӹр мӓлӓннӓ пиш келеш, – Иван Степанович шаяжым тӹнгӓлӹн. К. Беляев. – Хотя и смешно, но такая девушка нам очень нужна, – Иван Степанович начал свой рассказ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > потикӓ

  • 12 тупынеш(лӓ)

    Г.
    1. нар. наоборот; совершенно иначе, противоположно чему-л.; не так, как можно ожидать, как должно быть. Тиштӓ кен цилӓ тупынеш: кӱ ровотая, тӹ дӹн нимажат уке. Н. Игнатьев. Здесь все наоборот: кто работает, у того ничего нет. Шижӓ м, дела тупынешлӓ сӓрнӓ. Г. Матюковский. Чувствую, дело оборачивается наоборот. Ср. мӧҥгешла.
    2. прил. ненужный, нелепый, лишний, бесполезный, направленный против. Тупынеш шаявлӓ м колыштыныт, трӱ кӹ шток колхозыш пырыделыт. В. Сузы. Слушались ненужных разговоров, в колхоз не вступали сразу. Пӹ тӓри пи со махань-гӹ нят тупынешлӓ пӓшӓ влӓ м ӹ штӹ лӹн. Н. Ильяков. Вначале собака все время совершала какие-то ненужные поступки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тупынеш(лӓ)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»